Пенчо Славейков Нагоняет ветер тьму Вятър сви

Красимир Георгиев
„ВИХЪР СВИ И ТЪМЕН РОЙ” („НАГОНЯЕТ ВЕТЕР ТЬМУ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы


Пенчо Славейков
ВИХЪР СВИ И ТЪМЕН РОЙ

Вихър сви и тъмен рой
облаци Пирин обвиха –
тъкмо Рила в зори тихо
му зашепна бляна свой.

Но забулени во мрак,
през мъглите с ек гръмовен
своя разговор любовен
продължаваха те пак.


Пенчо Славейков
НАГОНЯЕТ ВЕТЕР ТЬМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Нагоняет ветер тьму,
Туча Пирин весь накрыла.
На рассвете тихо Рила
Нашептала сон ему:

Как они, сразившись с тьмой,
Под раскаты громовые
Вместе долго говорили
О любви своей одной.


Пенчо Славейков
НАГОНЯЕТ ВЕТЕР ТЬМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Буря в ночь со всех сторон –
тучи скрыли старый Пирин;
распогоженная Рила
нашептала ему сон;

и во мгле сквозь гром и вой
горы, сморщены и седы,
разлюбовную беседу
длили ночью грозовой.